Semalt Uzmanlığı: Çok Dilli E-Ticaret Siteleri için Arama Motoru Optimizasyonu

Bazı durumlarda, İngilizce sayfaların Google'da belirli bir niş dildeki sayfalardan daha yüksek sırada olduğunu görebilirsiniz. Bunun nedeni, Google'ın sorgu için en alakalı sonucu görüntülemeye çalışması ve bazı durumlarda kullanıcının dili hiç umursamamasıdır.

ETicaret siteleri için SEO üzerinde çalışmanın son yarısında, Semalt uzmanları, mağaza sahibi olan çoğu kişinin sitelerini çok sayıda dil için optimize etmekte zorlandığını fark etti. Siteyi hedef dile çevirmek size bir şekilde yardımcı olabilir, ancak farklı bir ülkede daha yüksek bir sıralama elde etmenizi sağlamaz. Sitenizin kodunu çözmek çok önemliyse, ABD'ye karşı İngiltere'ye karşı Almanya'ya karşı hangi optimizasyon prosedürünü uygularsınız?

Semalt Müşteri Başarı Yöneticisi Max Bell, çok dilli site optimizasyonunda en yaygın hatalardan nasıl kaçınılacağınız hakkında bilgi verir.

1. URL'yi değiştirmeden içeriği çevirin

Bu, dünya çapında popüler bir ücretsiz e-ticaret platformu olan Magendo tabanlı e-ticaret sitelerinde ortaya çıkmaya eğilimlidir. Örneğin, mağazanızın Fransızca ve İngilizce çevirileri varsa, her dil için URL farklı olmalıdır. Aynı şey içerik sayfalarınız için de geçerlidir.

2. rel = "alternate" hreflang = "x" etiketinin veya yanlış birleştirmenin olmaması

Gerçek alternatif, yöntemsel ve çok dilli SEO için önemli olan önemli bir araçtır. Bu etiketi kullanarak, web sitenizdeki farklı dillerde iki sayfanın orijinal değil, birden fazla sürüme dönüştüğünü gösterebilirsiniz.

3. Otomatik IP tabanlı yeniden yönlendirme / Dil başlıklarına uyum sağlama veya aynı yaklaşımlar

Google, web ziyaretçilerinin bir sitenin tüm formlarını görüntülemesini engelleyebileceği için kullanıcılara otomatik yönlendirmeden kaçınmasını tavsiye etti. Google'ın kullanıcıları google.com'u ziyaret ettiklerinde neden yönlendirmeye devam ettiğini merak edebilirsiniz, ancak şirket gerçek alternatife ek olarak x-default üstbilgisini kullanıyor.

4. Alternatif kanonik ve gerçek rel

Alternatif rel'i doğru uyguladıysanız, gerçek kanonik operasyonunuzu, büyük olasılıkla bununla ilgili bazı zorluklar olduğu için değerlendirin. Sitenin çevrilmiş sürümlerini kaçınma dilinize belirlemek için standart kurallar kullanmaktan kaçının.

5. Çözülmüş sayfaları robots.txt veya Nonindexing yoluyla yasaklayın

Çok dilli SEO için her aracı parmaklarınızın ucuna itemezseniz, Google, bir robots.txt dosyasında taramayı kısıtlayarak kopyaları iptal etmeye gerek olmadığı konusunda ısrar eder.

6. Çeviri sayfaları arasında çapraz kontrol veya yanlış bağlantı başarısız

Çeviri sayfalarını arama motorları ve kullanıcılar tarafından erişilebilir olmasını sağlamak için dahili köprüler kullanmanız gerekir. İnsanlar tercih edilen dilin adıyla metin bağlantıları veya ülke bayrakları kullanmayı tercih ederler.

7. Ülke klasörüne karşı ülke alt etki alanı

Bu hata, bahsedilen diğer altıya kıyasla önemli olmayabilir, ancak yine de çözülmesi gereken bir sorundur. Çeviri URL bağlantılarının alt alanlarda mı yoksa klasörlerde mi olacağına karar vermeniz gerekir. Çoğu durumda, bu seçeneklerden birini belirlemede çok az fark yaratabilirsiniz.

mass gmail